《和合本》译为“愿你们平安!”,因为中文是没有时态的,所以很容易让人产生误解,以为是一种对将来的美好的愿望。如果读英文版,就能读出是主耶稣的应许与命定。Peace be with you!是陈述句,不是祈使句。而且时态是一般现在时。中文里的意思,更应该是:我使你们一生有平安伴随,直到永远!
“愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!”是保罗书信当中,保罗最多的一句祝福语。【2Cor1:2】Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. 我们看一下时态,没有“will”的祝愿,而是一般现在时,就是这祝福已经临到,且一直到永远。